欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|英汉词语互译的若干办法

来源:www.ujagi.com 2024-05-27
准确理解词义1. 依据上下文辨词义。2. 论褒贬,即应该注意近义词之间有不一样的语体色彩、用范围及程度。 任何语言都有语体之分,有优雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不一样的语体来刻画人物的性格特点特点,更是常见的办法。翻译时,需要审其雅俗,量其轻重,如此,才能恰到好处地表达原文的精神。 词义有轻重的不同比如表示打破的词:Break是最普通的用语,意思是经打击或施加重压而破碎。Crack是出现了裂缝,但还没变成碎片。Crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。Demolish是破坏、铲平或削平。Destroy是完全摧毁,使之没办法复原。Shatter是忽然使一物体粉碎。Smash指因为突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表示闪光的词Shine照耀;指光的稳定发射。Glitter闪光;指光的不稳定发射。Glare耀眼;表示光非常强。Sparkle闪烁;指发射微细的光亮。 词义有范围大小和侧重点的不同在肯定的上下文中,如在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包括的范围最广;farming指农业的实践;cultivation指农业物的栽培过程;agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。 又如在empty,vacant,hollow这组近义词中,它们各自有不一样的形容对象和强调的内容:Empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示空的,一无所有。Vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示无人占用的,空缺的。Hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示空洞的,虚的,不实的,下陷的。 词义有感情色彩和语体色彩的不同。如死就有很多委婉的说法:to expire 去世to pass away 与世长辞to close one's day 寿终to breathe one's last 断气to go west 归西天to pay the debt of nature 了结尘缘to depart to the world of shadows 命归黄泉to give up the ghost 见阎王to kick the bucket 翘辫子to kick up one's heels 蹬腿 又如怀孕也有很多委婉的说法:She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition. 又如警察:policeman 正式用语cop 美国口语bobby 英国口语nab 美国俚语 3. 看搭配。任何一种语言,在长期用的过程中,会形成一种固定的词组或容易见到的搭配。这类比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不可以。翻译时,需要注意英汉两种语言中词的不同搭配。 以kill为例:He killed the man. 他杀去世了那个人。He killed his chances of success.他断送了成功的机会。He killed the motion when it came from the committee.他否决了委员会提出来的建议。He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。kill the peace 抹杀和平kill the promise 取消诺言kill a marriage 解除婚约 还应该注意英汉定语与名词的搭配不同:heavy crops 丰收heavy news 让人悲痛的消息heavy road 泥泞的路heavy sea 波涛汹涌的海洋heavy heart 忧伤的心heavy reader 沉闷冗长的读物 又如:a broken man 一个绝望的人a broken soldier 一个残废军人a broken promise 背弃的诺言a broken spirit 消沉的意志broken money 零钱


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|“新年”的英译

新年这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,居然在一些国家和区域成了敏锐词。新年前坐落于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国阴历新年的寄语,非常方法地写:Best Wishes for a Happy and Pr

07

23

英语翻译技巧|“问题”的翻译

例句:你如何想没关系,要紧的问题是你如何做。翻译:What you think does not matter. The important problem is how you do it.翻译:What you think does n

07

23

英语翻译技巧|巧译“出此下策”

原文还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵常常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )译文To complicate1 matters, there are bandits lurking3 ar

05

26

英语翻译技巧|《孔子》语录:待人处事

道不同,不相为谋。Those whose courses are different cannot lay plans for one another.君子不以言举人,不以人废言。

05

26

英语翻译技巧|“得”字句的翻译

汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可依据其语法功能,借助英语的词法或句法方法翻译。

04

19

英语翻译技巧|电影片名翻译有学问

一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在海外市场收成可观票房,其片名的翻译就看上去至关要紧。

04

19

英语翻译技巧|建设和谐社会

1.疏导公众情绪 defuse anger/discontent; to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 进步为了人民、进步依赖人民、进步成就由

03

26

英语翻译技巧|《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击

《红楼梦》不只是大家中国人,还是是世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家掌握会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。

03

26

英语翻译技巧|《非诚勿扰》征婚启事的英译版参

冯小刚最新力作《非诚勿扰》日前上映,影片开头的一段征婚启事引起观众们的很大兴趣,以下是这段征婚启事的英译版,供英语喜好者们参考。他的征婚启事是这么写的:Here's his announcement looking for a bride.

02

27

英语翻译技巧|汉字“区”该怎么样译

汉语中的区是一个用频率非常高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达区域、三峡区域等等。上述词汇中的区在汉语中没任何形态上的差异,也就是词汇本身所表示的定义意义是相同的。