请问老师:
Behind me, Nancy Bobofit mumbled to a friend, “Like we’re going to use this in real life. Like it’s going to say on our job applications, ‘Please explain why Kronos ate his kids.’”
“And why, Mr. Jackson,” Brunner said, “to paraphrase Miss Bobofit’s excellent question, does this matter in real life?”
黑体部分的官方翻译为:我身后,南希·鲍伯菲特正和一个朋友嘟囔着:“就仿佛这东西大家能在现实日常用到似的。就仿佛未来的工作招聘时都会考‘请讲解克洛诺斯为什么要吃掉我们的孩子’一样。”
“那样,杰克逊同学,”布伦纳说道,“讲解一下鲍伯菲特小姐那绝佳的问题吧,这与现实生活有哪些关系?”
最后一段的翻译中why to如何翻译?在给出的句子中好像没体现出来啊?
“And why, Mr. Jackson,” Brunner said, “to paraphrase Miss Bobofit’s excellent question, does this matter in real life?”
【答】why 和to 没关系。
本句,why是“感叹词”,是表示惊讶、不耐烦、愤慨等的感叹词,或用于说话前不自觉说出的口头语,意为 “嗨!噢!啊唷!”。
To paraphrase Miss Bobofit’s excellent question, does this matter in real life?
这是一种“偏置结构”现象,本句叫做“左偏置结构”,(English Left Dislocation),是由不定式充当的。该结构就是把主语放在句子左边,用不一样的说法,把主语重复强调一遍。
本句,To paraphrase Miss Bobofit’s excellent question 本来是作句子主语的,为了强调和突出这个信息,就先说这个不定式,然后,在后面的句子中用this指代。